Naar Zweden - Wonen op het Zweedse platteland

Naar Zweden - Wonen op het Zweedse platteland

Over deze blog:

Hierin schrijven we over onze avonturen en projecten in Snöbäcken, zoals ons huis en de directe omgeving worden genoemd.

Met deze blog willen we in de eerste plaats mensen met interesse in landelijk wonen, natuur, tuinieren, emigreren en Zweden aanspreken. Ook willen we familieleden, vrienden en kennissen in Nederland op deze manier op de hoogte houden. Bovendien is het gewoon erg leuk om te schrijven over alles wat we hier meemaken!

Blogstilte

Werk en inkomenGeplaatst door Veldman Huss Texts & Translations 10 nov, 2014 13:09:07
Vertalen en opgraven

Het is al een tijdje stil op onze Zweedse en Nederlandse blogs. Een beetje té stil naar onze smaak. Maar daar is gelukkig een goede reden voor: we hebben het druk.

In september werd Camilla benaderd om als archeoloog deel te nemen aan een opgravingsproject in het stadscentrum van Linköping. Dat deed ze maar al te graag. Het was een tijdelijke baan, maar wel fulltime met daarbij dagelijks 145 km in de auto. En uiteraard werd er ook een bijdrage geleverd aan de opgravingsblog.

(foto: Karin Lindeblad, Riksantikvarieämbetet UV Öst)

Daarnaast ging het werk in ons eigen vertaalbedrijf VHTT uiteraard gewoon door. Sterker nog, het trok plotseling enorm aan! Prima natuurlijk, maar voor Camilla betekende dat lange avonden vertalen ná een dag buiten in het veld. Uren waarin we doorgaans niet werken, maar bijvoorbeeld een blogartikel schrijven...


Het was dus zaak om twee drukke banen te combineren met alle klussen hier in en om Snöbäcken. Dat ging, maar het was alle hens aan dek. Het einde van het opgravingsproject, eind oktober, betekende dat we ons - na een korte reis naar Nederland - weer volop op het vertaalwerk konden storten. En zo geschiedde.


Naast een berg vertaalopdrachten gaan we deze week op cursus bij een groot bedrijf in Zuid-Zweden. De website van dit bedrijf wordt naar het Nederlands vertaald en wij gaan leren om rechtstreeks in hun systeem te vertalen.

Mocht het dus een beetje stil zijn op deze blog: wanhoop niet! We zijn vastbesloten om de draad weer op te pikken als het weer wat rustiger wordt (met de nadruk op áls smiley )...

En nu weer aan de slag!

Groet,

Sandor





  • Reacties(4)//naarzweden.vhtt.se/#post67

Wonen in de natuur, werken in de wereld

Werk en inkomenGeplaatst door Veldman Huss Texts & Translations 16 dec, 2013 19:26:35

Veldman Huss Texts & Translations (VHTT) is de naam van ons eigen bedrijf. Het is opgericht in de herfst van 2012, kort na onze verhuizing naar Zweden. Na een heleboel nadenken, plannen en brainstormen besloten we om een eigen vertaalbedrijf te starten. Ons bedrijf is gespecialiseerd in vertalingen en taaldiensten in het Nederlands, Zweeds en Engels.



Net als bij het maken van de emigratieplannen hadden we een gevoel van "nu of nooit" en besloten we de gok te wagen. Deels omdat we altijd al begaan waren met taal en alles wat daarmee samenhangt, en omdat we beiden een aantal talen vloeiend spreken. En ook omdat het ons de mogelijkheid verschaft om - via internet - van huis uit te kunnen werken. Niet onbelangrijk gezien het feit dat we midden in de natuur wonen. Om deze reden hebben we thuis in Snöbäcken dan ook een heuse kantoorruimte ingericht.


Het hebben van een vertaalbedrijf levert soms grote verschillen in dynamiek op: de ene dag is er (te) veel te doen, de andere dag is er geen opdracht en dus geen werk en inkomen. Vertaalopdrachten zijn vaak van het type "kan het gisteren klaar zijn?". We hebben er voor gekozen om onze werktijden flexibel in te delen, zodat we zelf kunnen bepalen wanneer het werk wordt uitgevoerd en in welke omvang. Soms moeten we "nee" zeggen tegen haastklussen omdat we geen product willen en kunnen leveren waar we niet tevreden mee zijn. Wij werken samen met andere vertalers en proofreaders en hebben op deze manier een middelgroot netwerk opgebouwd.

Naast de gebruikelijke taaldiensten als correctiewerk en vertalingen schrijven we ook zelf teksten en artikelen. Dit is min of meer bij toeval ontstaan. Veldman Huss Texts & Translations schrijft artikelen die in diverse lokale kranten worden gepubliceerd. Ook worden er reclameteksten geschreven. Meer informatie is te vinden op onze website. Bovendien zijn we te vinden op Facebook en Linkedin. Op onze facebook-pagina hebben we onlangs een campagne gehad onder het mom "vhtt.se likes..." waarbij er steeds een ander aspect van vertaalwerk aan de orde komt.




  • Reacties(0)//naarzweden.vhtt.se/#post29

Herfst 2013: Camilla als archeoloog in Motala

Werk en inkomenGeplaatst door Veldman Huss 27 nov, 2013 21:17:03

Van huis uit zijn we eigenlijk allebei afgestudeerd archeoloog van beroep. In Nederland hebben we beiden zo'n 15 jaar lang als zodanig gewerkt, in Nijmegen. Toen we naar Zweden vertrokken gingen we er van uit dat we deze carrière hier niet zouden kunnen voortzetten. Dit voornamelijk door de lange reisafstanden en korte graafseizoenen vanwege vorst in de grond. Maar nu, een jaar na de emigratie, werd één van ons plotsklaps weer even archeoloog! Camilla kreeg - vrij onverwacht - een baan als archeoloog op een spannende steentijdopgraving in Motala. Tien leuke en leerzame weken lang, in de late zomer en vroege herfst van 2013. Door de reisafstand (een uur enkele reis) en de lange werkdagen zat er 's avonds een vermoeide archeologe aan tafel, met verhalen over steentijdvondsten, grappige collega's en gebakjes tijdens de dagelijkse pauzes.

De werkgever voor dit project was Stiftelsen Kulturmiljövård. Deze voert opgravingen uit in opdracht van diverse Zweedse overheden. Omdat werk in de archeologie in Zweden erg seizoensgebonden is, overwegen we om in de toekomst naast taaldiensten ook archeologische diensten aan te gaan bieden via ons bedrijf Veldman Huss Texts & Translations (VHTT).


Naast Camilla's tijdelijke baan als archeoloog gingen ook de taaldiensten van ons eigen VHTT gewoon door, zij het op een wat lager pitje. Het betrof dit keer vooral vertalingen naar het Zweeds. Deze worden door Camilla gedaan, dus dat betekende dat zij na haar werkdag als archeoloog ook nog eens tot 's avonds laat als vertaler aan de slag moest. Soms was er nauwelijks tijd om goed te slapen voordat de wekker weer ging om 5.30 uur de volgende ochtend.

Maar er kwamen leuke opdrachten binnen, zoals het proofreaden van teksten voor een aantal computerspellen, het schrijven van reclameteksten voor een bekende online webwinkel en de vertaling van een aantal documenten.



  • Reacties(0)//naarzweden.vhtt.se/#post19